Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

dạy khôn

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "dạy khôn" can be translated to "teach someone something they already know" or "teach one's grandmother to suck eggs." It is often used to describe a situation where someone is trying to impart knowledge or skills to someone who is already experienced or knowledgeable in that area.

Usage Instructions:
  • Context: Use "dạy khôn" when you want to express that someone is teaching or advising another person who does not need guidance because they are already proficient.
  • Tone: The phrase can carry a slightly sarcastic or humorous tone, depending on the context.
Example:
  • Casual Conversation: "Tôi không hiểu tại sao anh ấy lại dạy khôn tôi về cách nấu ăn. Tôi đã nấu ăn nhiều năm rồi!" (I don't understand why he is trying to teach me about cooking. I've been cooking for many years!)
Advanced Usage:
  • The phrase can be used in various contexts, such as in business, education, or even everyday life. For example, if a junior employee tries to give advice to an experienced manager, a bystander might say, "Có vẻ như anh ấy đang dạy khôn quản lý đấy!" (It seems like he is trying to teach the manager something!)
Word Variants:
  • There are no direct variants of "dạy khôn," but you might encounter similar expressions that convey the idea of unnecessary teaching or advice.
Different Meanings:
  • While "dạy khôn" primarily refers to teaching someone who already knows, it can also imply arrogance or overconfidence on the part of the teacher.
Synonyms:
  • Some synonyms or related phrases that convey a similar meaning include:
    • "Dạy bảo không đúng chỗ" (Instructing inappropriately)
    • "Dạy ngu" (Teaching foolishly) - This is a less common phrase but conveys a similar sentiment.
  1. Teach one's grandmother to suck eggs

Comments and discussion on the word "dạy khôn"